Álvarez, A. (1993). On Translating Metaphor. Meta, 38(3), 479–490. https://doi.org/10.7202/001879ar

Aristóteles. (1985). Retórica, Edición con aparato crítico, traducción y notas por Antonio Tovar, Centro de Estudios Constitucionales, Madrid.

Bréal, M. (1897). Essai de sémantique (science des significations). Hachette.

Busquet, S. A. (2021). El uso de metáforas en el discurso económico: Breve análisis sobre el modo en que las crisis sanitarias permean la información sobre cuestiones económicas. Bridging Cultures, 6, 8-93. https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/BRID/article/view/3787.

Cartoni, B. y Meyer, T. (2012). Extracting Directional and Comparable Corpora from a Multilingual Corpus for Translation Studies. Proceedings of the Eighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2012/pdf/188_Paper.pdf

Dagut, M. (1987). More About the Translatability of Metaphor. Babel, 33(2), 77–83. https://doi.org/10.1075/babel.33.2.06dag [Fecha de consulta: 16/12/2023].

Dobrzyńska, T. (1995). Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, 24(6), 595–604. https://doi.org/10.1016/0378-2166(95)00022-K

Farber, A. (2012). Historical echoes: A water machine that simulates the economy. Federal Reserve Bank of New York. http://libertystreeteconomics.newyorkfed.org/2012/06/historical-echoes-a-water-machine-that-simulates-the-economy.html [Fecha de consulta: 16/12/2023].

Gale, W. A. y Church, K. W. (1993). A Program for Aligning Sentences in Bilingual Corpora. Computational Linguistics, 19(1), 75-102.

Gibbs, R.W. (1994). The Poetics of Mind. Cambridge University Press.

Jamet, D. (2008). Métaphore et perception. Approches linguistiques, littérraires et philosophiques. L’Harmattan.

Koehn, P. (2005). Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation. In ACL Workshop on Parallel Texts. Association for Computational Linguistics Anthology. https://aclanthology.org/2005.mtsummit-papers.11.pdf

Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge University Press.

Kövecses, Z. (2015). Where Metaphors Come From. Reconsidering Context in Metaphor. Oxford University Press.

Kövecses, Z. (2017). Conceptual metaphor theory. En E. Semino y Z. Demjén (Eds.), The Routledge handbook of Metaphor and Language (pp. 13–27). Routledge.

Lakoff, G. (1993). The contemporary theory of metaphor. En A. Ortony (Ed.), Metaphor and Thought (pp. 202–251). Cambridge University Press.

Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Lakoff, G. y Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. Basic books.

Lakoff, G. y Turner, M. (1989). More Than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor. The University of Chicago Press.

Loma-Osorio Fontecha, M. (2011). La metáfora como recurso de producción léxica en la metalengua de la economía en español e inglés. Lorenzo Hervás, 20, 311 325.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press.

Mason, K. (1982). Metaphor and Translation. Babel, 28(3), 140–149. https://doi.org/10.1075/babel.28.3.05mas

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Brill.

Nida, E. A. y Taber, Ch. R. (1986). La traducción: teoría y práctica. Brill.

Patin, S. (2018). La traduction de la métaphore du ‘cœur’ dans le corpus Europarl. Des mots aux actes (pp. 413-430), 7, Sémantique(s), sémiotique(s) et traduction. Classiques Garnier.

Ramacciotti, G. S. (2012). La metáfora en el discurso económico. Sentido y expresividad. En Universidad del Museo Social Argentino: Instituto de investigación Conceptos. Las tramas de la traducción (Año 91, No. 497). UMSA

Ramos Ruiz, I. y Patin, S. (2019), La métaphore médicale dans la presse économique espagnole: le discours de l’Union européenne. Des mots aux actes (pp. 151-167), 9, Traductologie et discours: approches théoriques et pragmatiques. Les Classiques Garnier.

Ricoeur, P. (1975). La métaphore vive. Seuil.

Schmid, H. (1994). Part-of-Speech Tagging with Neural Networks. En COLING 1994 Volume 1: The 15th International Conference on Computational Linguistics. Kyoto, Japan.

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and Beyond (Revised ed). John Benjamins.

van den Broeck, R. (1981). The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation Author. Poetics Today, 2(4), 73–87.

Vinay, J. P. y Darbelnet, J. (1972). Stylistique comparée du français et de l‘anglais. Didier.

Zgusta L. (1971). Manual of Lexicography. Mouton.

Cómo citar

Patin, S. (2025). El criterio de direccionalidad en los corpus paralelos: estudio de la traducción de las metáforas de sustancia en el discurso económico. Estudios De Lingüística Aplicada, 8, 105-123. https://monografias.editorial.upv.es/index.php/ela/article/view/821

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.