Alcaraz Varó, E. (2000). El inglés profesional y académico. Alianza Editorial.

Cabré, M. T. (1999). La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Teide.

Crystal, D. (2001). Language and the Internet. Cambridge University Press.

Gambier, Y. y Gottlieb, H. (Eds.) (2001). (Multi)media translation: Concepts, practices and research. John Benjamins Publishing Company.

Hall, S. (1980). Encoding/decoding. En S. Hall, D. Hobson, A. Lowe, y P. Willis (Eds.), Culture, media, language: Working papers in cultural studies, 1972-1979 (pp. 128-138). Hutchinson.

Herring, S. C. (2013). Computer-mediated discourse. In C. A. Chapelle (Ed.), The encyclopaedia of applied linguistics. Blackwell Publishing.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.

Jones, R. H. (2012). Discourse and Digital Practices: Doing Discourse Analysis in the Digital Age. Routledge.

Lakoff, G. y Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

McCombs, M. E. y Shaw, D. L. (1972). The agenda-setting function of mass media. Public Opinion Quarterly, 36(2), 176-187.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.

Sager, J. C. (1990). A practical course in terminology processing. John Benjamins Publishing Company.

Temmerman, R. (2000). Towards new ways of terminography: The case of multiword terms. John Benjamins Publishing Company.

Van Dijk, T. A. (1997). Racism and discourse in Spain and Latin America. Sage Publications.

Cómo citar

Carrió Pastor, M. L., & Patin, S. (2025). Introducción. Estudios De Lingüística Aplicada, 8, 1-4. https://monografias.editorial.upv.es/index.php/ela/article/view/828

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.